
Ultimately, upon hearing about the translation collection, Iłłakowiczówna verified her ambitious plan. Fascinated by the American poet, she intended to complete a Polish volume of her poetry. Marjańska also admits that, in some sense, she was ahead of Iłłakowiczówna because in the early 1960s, when she was returning from the USA with a scholarship, she had several poems translated. However, given that the magazine was published in London, these translations were practically unknown in Poland. 9), Iwaniuk translated three poems by Dickinson in Polish, which are today counted among the most outstanding: “I heard a fly buzz when I died” (J 465)1, “I died for Beauty, but was scarce” (J 449), “A bird came down the walk” (J 328). Already in 1960, and therefore a bit earlier than Iłłakowiczówna, in the pages of Kontynenty (1960, 21/22, p. Iwaniuk and deprive him of his merits in the popularization of Emily Dickinson’s poetry in the Polish version. She gave a talk on the Polish Radio called Zwykły życiorys Emilci (cf.: Życieńska, 1975, p. The recognized poet popularized the poetry of Emily Dickinson not only through subsequent translation volumes but also through the radio. Iłłakowiczówna, who translated 125 poems by Dickinson in 1965, is rightly considered the precursor of the poetry of the “hermit from Amherst” in Poland. We also discuss the translation of Emily’s letters done by Danuta Piestrzyńska.ĭiscovering Emily Dickinson’s works for polish readersĮmily Dickinson’s excellent poetry has been present in the Polish publishing market since the mid-1960s. In order to capture the specificity of these translations, wherever there is such a need, we compare them with the translations discussed in the cited article. We also deal with dispersed translations of Artur Międzyrzecki, Agnieszka Osiecka, Ewa Kuryluk, Agnieszka Kreczmar and Lilla Latus. This time we present the specificity of the translations of Kazimiera Iłłakowiczówna, Andrzej Szuba, Krystyna Lenkowska, Ryszard Mierzejewski and Teresa Pelka.

This publication is a continuation of that research its vital complement and development provide a complex picture of Emily Dickinson’s Polish translations.

We started this work in the article Polish Translations of Emily Dickinson’s Poetry (1965–2020) (cf.: Krzysztofik, Wzorek, 2022), which we devoted to analyzing the workshop of four Polish translators: Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. The issue of Polish translations of Emily Dickinson’s poetry requires detailed research. Although it is very difficult and troublesome for translators, and yet it has been translated into many languages, including exotic ones. Keywords: Emily Dickinson, poetry, translation, Polish language.Įmily Dickinson’s poetry, known worldwide, is a real phenomenon. The newest translators introduce Poles to unknown poems and make new translations of the texts previously rendered into Polish. Lenkowska makes an effort to be faithful to the original. Szuba mainly translates aphoristic texts. Although Iłłakowiczówna discovered Dickinson for Polish readers, her translations are perceived as archaic. We emphasize the characteristic features of each of the discussed translations.

We discuss a selection of Dickinson’s letters translated by Danuta Piestrzyńska. This time we present translations of Kazimiera Iłłakowiczówna, Andrzej Szuba, Krystyna Lenkowska, Ryszard Mierzejewski, Tadeusz Sławek, Teresa Pelka, Artur Międzyrzecki, Lilla Latus, Agnieszka Osiecka, Agnieszka Kreczmar and Ewa Kuryluk.

It is a continuation of the reflection in The Emily Dickinson Journal’s pages, which started in 2022. This article deals with the Polish translation of Emily Dickinson’s poetry and correspondence.
